Oferuję tłumaczenia pisemne
zwykłe: - z francuskiego na polski, - z polskiego na francuski.
Moja pasja przekłada się na jakość, która staje się atutem dla moich klientów.
Filozofia pracy
Staram się, aby moje tłumaczenia były zgodne z następującymi wymogami:
zgodność merytoryczna i terminologiczna, czyli wierne oddanie sensu tekstu wyjściowego;
poprawność ortograficzna, gramatyczna, stylistyczna, frazeologiczna i typograficzna, czyli zachowanie swoistości języka docelowego;
trafność pragmatyczna i skuteczność komunikacyjna, czyli respektowanie zasad konstruowania dobrego komunikatu językowego (jasność, precyzja, logika, spójność);
dokładność i sumienność wykonania, jako wyraz mojego szacunku dla autora i odbiorcy tłumaczonego tekstu.
Bardzo istotne jest dla mnie ciągłe poszerzanie wiedzy i doskonalenie
umiejętności. Dlatego dużo czytam i słucham, a także z ciekawością
poznaję nieznane mi dotąd dziedziny (poprzez e-learning, szkolenia,
wykłady). Tłumaczenie pozwala mi łączyć rozwój osobisty i zawodowy, a
każde zlecenie to dla mnie motywujące wyzwanie i okazja do rozwoju. Kwalifikacje
Jestem filologiem i językoznawcą. To umożliwia mi wnikliwą analizę tekstu oraz świadome posługiwanie się językiem. Posiadam dobrą znajomość francuskich realiów i mentalności, ponieważ od lat zajmuję się kulturą Francji. Jako tłumacz na co dzień stykam się z językiem polskim i francuskim w najbardziej specjalistycznych odmianach. Pozwala mi to na trafny wybór strategii tłumaczeniowych i umiejętną adaptację tekstu do kultury odbiorcy.