2010 Colloque Le marché de la traduction et de la localisation en Pologne à Cracovie (27-28 mars).

Drapeau de l'UE2007-2008 Je fais le post-master interdisciplinaire Union européenne. Préparation des candidats aux concours des institutions européennes à la Faculté du droit de l'Université de Gdańsk.

Marcel Proust2006 Je lis A la recherche du temps perdu de Marcel Proust en français. C'est pour moi une grande aventure linguistique, esthétique et intellectuelle. J'invite tous les passionnés de Proust à visiter le site de Gabriella Alù www.marcelproust.it (en italien).

Logo BST2006 Je deviens membre de l'association régionale des traducteurs et des interprètes Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy - plate-forme d'échange, de formation professionnelle et de diffusion des meilleures pratiques.

Trois singes de la sagesse2005-2007 Je fais le post-master Communication sociale et culture médiatique à l'Université de Gdańsk. J'observe le fonctionnement de la langue dans la vie sociale et publique, la culture, les médias, la publicité et les relations publiques,  les relations interpersonnelles, ...

2005 Je créé mon entreprise. Je construis mes compétences en traduction. J'approfondis ma connaissance des affaires, du droit et de la fonction publique à travers des formations et des cours en ligne.

Laboratoire de langues à l'UJ2003-2004 Je vais à Cracovie pour faire un post-master en interprétation de conférence et un cours de traduction spécialisée à l'Université jagellonne. Je m'initie aux techniques essentielles utilisées dans le métier de traducteur-interprète. Je décroche mes premières commandes.

Carte de la Nouvelle France2003 Mes recherches aboutissent au mémoire de maîtrise Le français québécois vernaculaire. L'analyse des faits linguistiques à partir des Belles-soeurs de Michel Tremblay, dans lequel je décris la situation du français en Amérique du Nord, en présentant les caractéristiques phonétiques, syntaxiques et lexicales du joual, français populaire du Québec.

Equipe du TLFQ2002 Je vais au Canada pour faire la recherche sur le français québécois. Je visite le Trésor de la langue française au Québec à l'Université Laval à Québec, le Centre de recherche en lingustique appliquée à l'Université de Moncton (Nouveau-Brunswick, ancienne Acadie), l'Office de la langue française à Montréal et des linguistes de l'Université de Sherbrooke. J'apprends à comparer les variétés géographiques et sociales du français.

2002 J'obtiens le diplôme Français d'affaires 2 de la Chambre de commerce et d'industrie de Paris, après un cours préparatoire d'un an à l'Institut des langues étrangères de l'Université de Gdańsk. Je découvre le français commercial : le vocabulaire et les situations de communication spécifiques au monde de l'entreprise.

Logo de l'UG1998-2003 Je fais mes études de langue et civilisation françaises à l'Université de Gdańsk. J'étudie la grammaire française et découvre le français standard, familier, littéraire et médiatique. J'apprends à interpréter et à rédiger les textes en français.

Pierre Bonnard, Salle à manger à la campagne1994-1998 Je fréquente le 1er Lycée d'enseignement général à Gdańsk, option lettres et beaux-arts. Je continue à apprendre le français à l'Alliance française. Pendant les vacances, je suis des cours de langue en France (Sprachcaffe/Languages Plus Paris, IEFE Université de Pau, CUEF l'Université Stendhal Grenoble, Connaissance de la France Ile d'Oléron).

1992 Je vois au cinéma Cyrano de Bergerac. Je décide d'apprendre le français. Je commence à suivre un cours par correspondance.